Training10 มาช่วยทีม L10n แปล GNOME กัน

หลังจากจบ Training9 ไปแล้ว สำหรับ ubuntuclub training10 ครั้งนี้ เราขอเชิญทุกท่านที่มีใจอยากช่วยเหลือชุมชนโอเพนซอร์ส มาร่วมกิจกรรมกัน โดยจะเป็นเรื่องของงานแปลภาษาให้ GNOME และโปรแกรมอื่นๆในโครงการให้เป็นภาษาไทย

อย่ากลัว
งานนี้ไม่ได้ยากอย่างที่คิด เพียงคุณมีใจที่จะช่วยเหลือ เราจะคอยช่วยแนะนำคุณขั้นต่อขั้น ว่าจะต้องใช้เครื่องมือชิ้นไหน ขั้นตอนการทำงานเป็นอย่างไร และคุณไม่ได้จำเป็นต้องเก่งภาษาอังกฤษ เพราะใน GNOME นั้นมีทั้งข้อความแปลที่ง่ายบ้างยากบ้าง คุณสามารถเลือกแปลเฉพาะข้อความที่คุณอ่านออกก็ได้

คุณสมบัติของผู้เข้าร่วม

  • ใช้งาน Ubuntu หรือ Linux ตัวอื่นๆเป็น ในระดับพื้นฐาน (เปิด ubuntu ใช้ Firefox เป็นนี่ถือว่าผ่านแล้ว)
  • ไม่กลัว Command สามารถใช้ คำสั่งพื้นฐานได้ เช่น cd, mv

ที่ไหนเมื่อไหร่

ข้อมูลเพิ่มเติม

  • 0853253042

ลงทะเบียน

Comments

ขอถามหน่อยครับ

เคยไปฟังที่ที่งานปาร์ตี้ของคลับ เรื่องของงานแปลภาษาจะเป็นประโยชน์สำหรับคนที่ไม่เข้าใจคำสั่งภาษาอังกฤษต่างๆในตัวโปรแกรมนั่นๆ จะได้เข้าใจคำสั่งต่างๆหรือครับ.. สมัยก่อนที่เป็นระบบดอส ยูนิกซ์ win3.11 พวกเขาก็ลองผิดลองถูกกันหมด

เวลาสลับเปลี่ยนเป็นคำสั่งภาษาไทยดูออกจะขัดๆตาไปสักหน่อย อาจเรียกได้ว่าไม่คุ้นเคยก็ว่าได้ ผมคิดว่าการแปลในส่วนของ Help อาจจะมีประโยชน์มากสำหรับคนที่มีปัญหาแล้วขอคำแนะนำจาก help เพราะเนื้อหาในส่วนนี้มีมาก และมีประโยขน์ในการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าจริงๆ

งานแปล Help

งานแปลของ GNOME มีทั้งแปลโปรแกรมและแปล Help ครับ ซึ่งตอนนี้ อัตราการแปล Help ของภาษาไทยอยู่ที่ 0% เพราะเรามีคนน้อยเกินไปที่จะดูแลครับ เลยทำได้แค่แปลโปรแกรมไปก่อน (แค่นี้ก็อ่วมแล้ว) ถ้าเสนอช่วยแปล Help ก็ยินดีครับ

แล้วทำไมเราแปลโปรแกรมก่อน? อาจจะเพราะปริมาณงานมันน้อยกว่า (ผมใช้คำว่า "อาจจะ" เพราะผมเองก็ไม่ใช่คนเริ่ม แต่เข้ามาร่วมเพราะทนคำแปลรุ่นแรก ๆ ไม่ไหว :P ก็อาการคล้าย ๆ กับคนทั่วไปแหละ) และเป็นเงื่อนไขหลักที่เขาจะนับให้เป็น supported language คือแปลโปรแกรมตั้งแต่ 80% ขึ้นไป ซึ่งการอยู่ในรายชื่อ supported language จะมีผลพอสมควรในการสร้างความสนใจในภาษาไทยของนักพัฒนาสากลเวลามีปัญหาต่าง ๆ

ถามว่ามีประโยชน์ไหมสำหรับผู้ใช้ ในเมื่อคนส่วนใหญ่ก็ชอบภาษาอังกฤษมากกว่า? ตอบว่ามีครับ ผมได้คำตอบหลังจากพยายามเอาลินุกซ์เข้าไปในโรงเรียน ภาษาอังกฤษนั้น เด็กประถมยังไม่เข้าใจครับ กับอีกกลุ่มหนึ่ง คือกลุ่มผู้สูงอายุ หลังจากเอาลินุกซ์เข้าไปวางระบบให้ธุรกิจบางแห่ง เจ้าของซึ่งเป็นเถ้าแก่เขาขอเมนูภาษาไทยกันเป็นส่วนมาก

ไม่อยากมาตอบโต้

จริงๆแล้วก็คิดอยู่นานว่าจะมาแสดงแนวคิดส่วนตัว จะดีหรือป่าวเพราะลึกๆในใจรู้สึกขัดๆ กับที่คุณเทพได้บอกไว้

"ผมได้คำตอบหลังจากพยายามเอาลินุกซ์เข้าไปในโรงเรียน ภาษาอังกฤษนั้น เด็กประถมยังไม่เข้าใจครับ กับอีกกลุ่มหนึ่ง คือกลุ่มผู้สูงอายุ หลังจากเอาลินุกซ์เข้าไปวางระบบให้ธุรกิจบางแห่ง เจ้าของซึ่งเป็นเถ้าแก่เขาขอเมนูภาษาไทยกันเป็นส่วนมาก"

เหตุผลของผมคือ "ประเทศกำลังพัฒนา" "ทุนนิยม" "2 มาตราฐาน" และ "ตำรา"(โรงเรียน/หนังสือเรียน)

4คำนี้เป็นเหตุผลส่วนตัวของผมครับ

"supported language จะมีผลพอสมควรในการสร้างความสนใจในภาษาไทยของนักพัฒนาสากลเวลามีปัญหาต่าง ๆ"

อันนี้ผมคิดว่าคำตอบคือ "ประเทศกำลังพัฒนา"กับ"ทุนนิยม"(อำนาจในการต่อรอง)ครับ เมื่อเทียบกับประเทศที่พัฒนาแล้ว

ส่วนเจตนาเดิมที่เห็นประโยชน์ในการแปลส่วน Help นั่นผมเปรียบมันเป็น"ตำรา"(หนังสือสอนการใช้งานที่วางขายตามร้านหนังสือทั่วไป)ที่อยู่ในเครื่องของคุณแล้วไม่ต้องไปหาซื้อหนังสือที่ไหนมาอ่าน

เหตุผล?

พอดีเพิ่ง blog ถึง traning 10 นี้ เลยเพิ่งเข้ามาเห็นความเห็นนี้ แต่ไม่เข้าใจเหตุผลที่ให้เป็น keyword สั้น ๆ 4 คำ ว่าหมายความว่ายังไงครับ?

ผมเองเห็นด้วยกับคุณเทพ เพราะเคยทดลองในชุมชน แล้วปรากฎว่า เค้าสามารถใช้ลีนุกซ์ได้ดีกว่าวินโดวส์ เพราะเหตุผลที่ว่าลีนุกซ์มีภาษาไทยเยอะกว่า วินโดวส์ในสมัยนั้น แต่ถ้าในอนาคต เรามีระบบรองรับภาษาไทยที่สมบูรณ์กว่านี้ จะผลักดันใหัคนหันมาใช้โอเพนซอร์สได้เยอะขึ้นครับ

ประธานกลุ่มคอมพิวเตอร์และอินเตอร์เน็ต
121 ม.3 ต.สง่าบ้าน อ.ดอยสะเก็ด จ.เชียงใหม่
50220
http://www.sangaban.org

ขอตัวอย่างหน่อย

อยากไปร่วมด้วย แต่ยกตัวอย่างหน่อยจิ
กลัวความสามารถไม่เข้าขั้นอ่ะ

ถ้าหมายถึ

ถ้าหมายถึงตัวอย่างข้อความแปลก็ ถ้าใช้ไฟร์ฟอกซ์ก็กดๆตามเมนูดูก็ได้ครับ มันก็จัมีทั้ง File, Edit, Help หรือถ้าพวกหน้า Option ก็จะมีคำอธิบายมากหน่อย

วิธีการแปลไม่ยากครับ ทุกท่านสามารถทำได้ ขอแค่มีใจจะทำเป็นพอครับ

สมัครไปแล

สมัครไปแล้วครับ อยากเจอเพื่อนใหม่ๆบ้าง
แค่พอถูๆไถๆไปได้ อิอิ

ไว้โอกาสต่อไป

ขอผ่านครับช่วงนี้งานชุบเหมือนยุงเลย T-T

You'll never walk alone!!!
http://snappy.nytes.net

ถ้าแวะมาแถวๆ เชียงใหม่ ยินดีรับแปลเป็นภาษาเหนือให้คร๊าบบบบ

จะให้ดีจะต้องมีอักษรเป็นอักขระ ล้านนาโบราณด้วยนะครับ

ประธานกลุ่มคอมพิวเตอร์และอินเตอร์เน็ต
121 ม.3 ต.สง่าบ้าน อ.ดอยสะเก็ด จ.เชียงใหม่
50220
http://www.sangaban.org

ล้านนา

พูดจริงดิครับ? ถ้าล้านนาได้อยู่ใน Unicode เรียบร้อยน่าะจะทำได้ :-) ได้ข่าวว่ากำลังผลักดันกันอยู่

อักขระไทน้อยอีสานซิ ยังห่างไกล..

ไม่ยากแต่ไม่ง่ายนัก

เคยส่งงานแปลให้คุณ thep อยู่ครั้งหรือสองครั้งได้
แรกๆทำแบบเอาใจทำเลยนะครับ แบบไม่เป็นอะไรกับเขาเลย
เพียงแต่อยากแปล ช่วงนั้นว่าง เลยทำได้ต่อเนื่อง ก็เล่นกันเป็นวันๆ เลยครับ
สำหรับการแปลเพียงโปรแกรมเดียว สัก 50-60 คำเท่านั้น แต่ละคำก็สั้นๆ
ส่วนใหญ่เป็นวลีและเป็นคำๆ เสียมากกว่า

ที่ว่าไม่ยากก็เพราะคำแปลส่วนใหญ่เป็นคำๆ หรือวลีสั้นๆ
แต่ที่ว่าไม่ง่ายเพราะจะแปลตามที่เราเข้าใจอย่างเดียวนั้นไม่ได้แน่
เพราะมาตรฐานที่เขาแปลมาก่อนเรานั้น มีความสำคัญ ที่เราจำเป็นต้อง
เดินตาม ใช้คำแปลเดียวกัน หรือ สอดคล้องกัน

ช่วงที่ทำนั้น ตัวเองสนุกมากครับ และคุณ thep ก็น่ารักมาก ช่วยเกลาให้
แทบจะเรียกได้ว่า แปลให้ใหม่ยังได้เลยละครับ ถ้ามีเวลาว่างก็ยังอยากจะ
กลับไปแปลอีกครั้งครับ ได้ความรู้และสนุกมากครับ

ผมใช้เวลาว่างช่วงนั้นทำงานที่เครื่อง แปลเสร็จก็ส่งงานให้คุณ thep พิจารณา
ยิ่งใครแปลคล่องๆ แทบจะไม่เสียเวลาอะไรมาก และแทบจะไม่ต้องทำอย่างอื่น
เพียงนั่งหน้าจอ
- download แฟ้มที่ต้องการแปล
- นั่งอ่าน
- นั่งแปล
- นั่งอ่าน
- นั่งแปล
- แปลเสร็จก็บันทึกลงแฟ้ม
- ส่งเมล์พร้อมแนบแฟ้มให้คุณ thep
- แล้วก็กลับมานั่งหน้าจอ
.....
..... รอ
.....
แล้วเปิดดูผลงานของตัวเองครับ

ไม่ยากแต่ไม่ง่ายนัก

เคยส่งงานแปลให้คุณ thep อยู่ครั้งหรือสองครั้งได้
แรกๆทำแบบเอาใจทำเลยนะครับ แบบไม่เป็นอะไรกับเขาเลย
เพียงแต่อยากแปล ช่วงนั้นว่าง เลยทำได้ต่อเนื่อง ก็เล่นกันเป็นวันๆ เลยครับ
สำหรับการแปลเพียงโปรแกรมเดียว สัก 50-60 คำเท่านั้น แต่ละคำก็สั้นๆ
ส่วนใหญ่เป็นวลีและเป็นคำๆ เสียมากกว่า

ที่ว่าไม่ยากก็เพราะคำแปลส่วนใหญ่เป็นคำๆ หรือวลีสั้นๆ
แต่ที่ว่าไม่ง่ายเพราะจะแปลตามที่เราเข้าใจอย่างเดียวนั้นไม่ได้แน่
เพราะมาตรฐานที่เขาแปลมาก่อนเรานั้น มีความสำคัญ ที่เราจำเป็นต้อง
เดินตาม ใช้คำแปลเดียวกัน หรือ สอดคล้องกัน

ช่วงที่ทำนั้น ตัวเองสนุกมากครับ และคุณ thep ก็น่ารักมาก ช่วยเกลาให้
แทบจะเรียกได้ว่า แปลให้ใหม่ยังได้เลยละครับ ถ้ามีเวลาว่างก็ยังอยากจะ
กลับไปแปลอีกครั้งครับ ได้ความรู้และสนุกมากครับ

ผมใช้เวลาว่างช่วงนั้นทำงานที่เครื่อง แปลเสร็จก็ส่งงานให้คุณ thep พิจารณา
ยิ่งใครแปลคล่องๆ แทบจะไม่เสียเวลาอะไรมาก และแทบจะไม่ต้องทำอย่างอื่น
เพียงนั่งหน้าจอ
- download แฟ้มที่ต้องการแปล
- นั่งอ่าน
- นั่งแปล
- นั่งอ่าน
- นั่งแปล
- แปลเสร็จก็บันทึกลงแฟ้ม
- ส่งเมล์พร้อมแนบแฟ้มให้คุณ thep
- แล้วก็กลับมานั่งหน้าจอ
.....
..... รอ
.....
แล้วเปิดดูผลงานของตัวเองครับ

ช่วงนี้มี

ช่วงนี้มีปัญหาชีวิต นิดหน่อยถึงปานกลางพี่

ไงถ้าปลีกตัวได้ จะแวะเข้าไปดูนะพี่

สำหรับงานแปล อย่างไรก็ขอให้ช่วยกันแปล หรือช่วยกันตรวจสอบ ว่าคำใหนแปลผิดแปลถุก ขอความกรุณาอย่าไปตำหนิผู้แปล เพราะถ้าท่านทำแบบนั้น เท่ากับประจานตัวเองว่า "ท่านเป็นคนมือไม่พายเอาเท้าราน้ำ" นอกจากไม่ช่วยแล้วท่านยังถ่วงความเจริญอีก เพราะว่าการแปล เค้าจะส่งให้แต่เพียง word หรือว่าเป็น sentense ซึ่งคนแปลจะไม่รู้เลยว่า คำๆ ใหนจะปรากฎบนหน้าจอว่าอย่างไร ก็จนว่ากว่าจะออกหน้าจอแล้วจะมีคนเห็นนั่นแหละครับ ถึงจะรู้ว่าแปลไม่ตรงกับบริบท (Topic) บางทีคำแปลถูกต้อง แต่ภาษาไทย เค้าไม่ได้ใช้ อันนี้ก็ขอให้เห็นใจ เพราะอย่างบางคำไม่มีในภาษาไทยจริงๆ เช่น God มันแปลว่า "พระผู้เป็นเจ้า"
ซึ่งในวัฒนธรรมไทย และวัฒนธรรมพุทธ คำๆ นี้แทบไม่ได้ใช้ หรือ Angel ไม่ได้แปลว่า "เทวดา" เค้าว่าแปลว่า ทูตสวรรค์ หรือตัวแทนแห่งพระเจ้า แต่พอแปลแล้วคนไทย ก็ฟังไม่รู้เรื่อง คำบางคำก็ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เช่น cognac อ่านว่า คอนหยัค หรือเหล้าคอนหยัคที่เรารู้จักกัน มันไม่ใช่ภาษาอังกฤษ แต่ฝรั่งเค้าอ่านมาแบบนี้กันตั้งแต่ใหนแต่ไร

ประธานกลุ่มคอมพิวเตอร์และอินเตอร์เน็ต
121 ม.3 ต.สง่าบ้าน อ.ดอยสะเก็ด จ.เชียงใหม่
50220
http://www.sangaban.org

อยากไปช่ว

อยากไปช่วยครับ
แต่ (น่าจะ) ติด MySQL Cluster (13 - 14 กย.)
ไว้งานหน้าจะไปช่วยครับ

หรือโพสวิธีการหรืออะไรที่คาดว่า
เพื่อน ๆ สมาชิกเข้าไปอ่านและสามารถช่วยได้ก็ OK ครับ

ผมก็ติดกับ MySQL Cluster เหมือนกันอ่าครับ

เคยเทรนกับทาง club นานแล้ว หลังจากนั้นติดงานตลอดเลยครับ

ยังไงถ้ามีโอกาสจะไปครั้งหน้านะครับ

SODA

ผมก็ติดกับ MySQL Cluster เหมือนกันอ่าครับ

เคยเทรนกับทาง club นานแล้ว หลังจากนั้นติดงานตลอดเลยครับ

ยังไงถ้ามีโอกาสจะไปครั้งหน้านะครับ

SODA

ต้องรอลุ้นด้วยหรอ

หุหุ สมัครไปนี้ต้องรอลุ้นยังกะหวยแน่ไม่เป็นไร ได้ก้อดี ไม่ได้ก็ลองดูวิธีทำในblognoneก็ได้ แต่อ่านๆไปอาจจะขี้เกียจทำก็ได้ ไปอบรมดีก่า แต่ไงสถานที่ไม่คุ้นเลย ไม่รู้จัก ต้องเอาเครื่องไปด้วยป่าว แต่เดี๋ยว 9.00 เลยหรือเพ่!

ผมไม่รู้ขบวนการแปลสักเท่าไร แต่มีข้อเสนอให้เอาข้อมูลที่เคยแปลๆกันไว้ และเป็นที่ยอมรับคำแปลๆนั่นเก็บไว้เป็นฐานข้อมูลเพื่อเอาไปใช้กับโปรแกรมอื่นๆ อย่างเช่น เห็นทางทีมแปล Firefox ได้แปลเป็นภาษาไทยเสร็จเรียบร้อย อยากให้ฐานคำแปลเหล่านั่นเอากลับมาใช้ในโปรแกรมอื่นๆ ที่ต้องการแปลเป็นภาษาไทย เช่น OpenOffice, Gnome, Kde และอื่นๆ จะได้ไม่ต้องเสียเวลามานั่งแปลกันใหม่ แต่ไม่รู้ว่าเก็บฐานข้อมูลกันยังไง แล้วขั้นตอนการส่งข้อมูลไปให้ทางทีมDevต่างๆ ของโปรแกรมนั่น จัดส่งจากฐานข้อมูลเดียวกันได้หรือไม่อันนี้ไม่รู้เลย

ข้อมูลเบื้องต้น

ระหว่างที่รอ ดูข้อมูลเพิ่มเติมไปก่อนได้ครับ:

http://gnome-th.sourceforge.net/contribute.html
http://l10n.opentle.org/

มีเรื่องฐานข้อมูลที่ถามถึงด้วย

อยากช่วยนะครับ

อยากช่วยในส่วนของ help นะครับไม่ทราบว่าต้องทำยังไงหรอครับ

ก็สมัครเข

ก็สมัครเข้ามาครับ

ไปไม่ได้อ

ไปไม่ได้อ่า อัดวีดีโออยู่ใช่ป่ะค่ะ?

อยากจะครั

อยากจะครับ แต่ไม่แน่ใจว่ากล้องที่มีมันจะโอป่าว ใครพอมีกล้องขนไปตั้งก็ดีครับ

น้องฤทธา:ผ

น้องฤทธา:ผมเป็นมือใหม่แต่ก็อยากไปลงเป็นแต่ใช้ไม่ค่อยเป็น
ปัญหาคือผมยังเด็กแม่ดเลยม่ให้ไป
ถ้าไครอยู่พัทลุงช่วยมาสอนใช้กันหน่อยก็ดี
371 ถ.ราเมศวร์ ต.คูหาสวรรค์ อ.เมือง จ.พัทลุง

น้องฤทธา:ผ

น้องฤทธา:ผมเป็นมือใหม่แต่ก็อยากไปลงเป็นแต่ใช้ไม่ค่อยเป็น
ปัญหาคือผมยังเด็กแม่ดเลยม่ให้ไป
ถ้าไครอยู่พัทลุงช่วยมาสอนใช้กันหน่อยก็ดี
371 ถ.ราเมศวร์ ต.คูหาสวรรค์ อ.เมือง จ.พัทลุง

Training10

Training10 มาช่วยทีม L10n แปล GNOME กัน

We are the most professional,

We are the most professional, highest quality team game, we have the cheapest, safest wow gold service. We can spend a little money you get the most fun game. The game allows you to upgrade to reduce dry time, so enjoy the fun of other games, our team provide wow power leveling and Warhammer Online Power Leveling services and other games, if you are interested, you can go to our website to find what you need of.