มาแปล ubuntuguide กันเถอะ
Submitted by gumara on 23. April 2007 - 18:49.
Posted in:
Posted in:
ubuntuguide.org เป็นอีกเว็บนึงที่ช่วยเหลือผู้ใช้ได้เป็นอย่างดี และก็ค่อนข้างที่จะครอบคลุมดีซะด้วย แล้วตอนนี้เขาก็เริ่มจะทำส่อนของภาษาต่างๆกันแล้ว เพราะงั้นไม่ควรพลาดครับ ไปร่วมมือกันดีกว่า ตอน Edgy ผมทำคนเดียวไม่เสร็จ ครั้งนี้อยากให้ช่วยกันครับ จะได้มีคู่มือภาษาไทยดีๆเพิ่มขึ้นอีกแหล่ง
ป.ล.ลำบากนิดนึงคือต้องสมัครสมาชิกด้วยถึงจะเขียนได้ครับ
ป.ล.2 ถ้าเสร็จเรียบร้อยเดี๋ยวผมเอาเนื้อหามาทำเป็น ebook แจกอีกทีครับ
หน้าที่ต้องแปล
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Intro
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/GeneralNotes
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/GettingStarted
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Repositories
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/UbuntuUpdatesa
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/AddOnApplications
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/OtherDesktopEnvironments
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/EyeCandy
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/CommercialApplications
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/UserAdministration
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Hardware
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/CDDVDBurning
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Networking
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/RemoteAccess
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Windows
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Security
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/BootMenu
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/TipsAndTricks
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Servers
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Troubleshooting
- http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/UpgradingUbuntu



ส่อนใหญ่ข
ส่อนใหญ่ข้อความนั้นไม่ยากครับ ลองมาช่วยกันดูครับ :)
comment by willwill
กำลังแปลครับ
comment by willwill
แปลพวกนี้หมดแล้วครับ
# http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Intro
# http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/GeneralNotes
# http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/GettingStarted
# http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/Repositories
# http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/UbuntuUpdatesa
(บ้าพลังน่าดู)
ช่วยดูสำนวนด้วยครับ
comment by willwill
เสร็จ http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/AddOnApplications ละครับกำลังทำหน้าต่อไป
comment by willwill
(ปั้มๆ)
แปลอีกหน้าแล้วครับ
http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Feisty_th/OtherDesktopEnvironments
พอก่อน เหนื่อย(เหงื่อตกจริงๆนะครับ)
เอามาฝาก ให้ copy ไว้เลยเวลาแปล
*[[#General Notes|อ่านก่อนใช้งาน]]*อ่าน[[#How to add extra repositories|วิธีเพิ่มแหล่งซอฟท์แวร์อื่นๆ]]
แล้วให้เข
แล้วให้เข้าไปอ่าน ดูสำนวน ที่ใหนละครับ
แล้วเข้าไ
แล้วเข้าไปอ่าน สำนวน ได้ที่ใหนละครับ
comment by willwill
ก็อ่านที่ผมแปลอ่ะครับ ว่าใช้ได้รึเปล่า ถ้าไม่ได้ก็ช่วยแก้หน่อย
ได้เลย
เดี๋ยวเข้าไปช่วยแปล เลย
tunyawat
้เดี๋ยวอีก 5 ชั่วโมงจะช่วยแปลครับ (ป่านนั้น willwill อาจแปลหมดแล้วก็ได้)
ร่วมด้วยช่วยกัน
comment by willwill
ยังไม่ได้แปลต่อเลยครับ
อยากช่วยด้วย
ไม่ค่อยมีประสบการณ์ช่วยเหลือคนอื่นครับ..จะเขียนยังงัยเอ่ย? อยากช่วย...ตอนนี้ก็ลงตัว Edgy Elf
ขอลองผิดถูกหน่อยนะครับ ค่อยว่ากัน
tunyawat
หลังจากแปลไปได้สักพัก ผมว่าร่วมด้วยช่วยกันเขียนขึ้นมาใหม่จากประสปการณ์ของแต่ละคน หรือ ทำการแปลมาจากแหล่งอื่นๆ เพิ่มเติมมันจะช่วยให้ดีกว่านี้อีกครับ เพราะว่าถ้าแปลออกมาจากตัว wiki ที่มีให้ แล้วมันไม่ค่อยดียังไงก็ไม่รู้สิ ไม่ว่าจะเป็นความละเอียดของเนื้อหา และในอีกหลายๆ ด้าน แต่ผมอาจจะคาดหวังมากไปหน่อย
comment by willwill
เห็นด้วยครับ ผมว่าสำนวนมันแปลกๆที่ผมแปล
วันนี้แปลไปหลายหน้าแล้วครับ
tunyawat
ปัญหาอีกอย่างที่พบ คือเรื่องขอบเขตของภาษา ศัพท์ทางด้านคอมพิวเตอร์นั้นมีคำแปลเป็นภาษาไทยแทบทุกคำก็จริง แต่ความนิยมโดยรวมของผู้ใช้ส่วนใหญ่แล้วแล้วน่าจะโน้มเอียงไปในการทับศัพท์กับภาษาอังกฤษมากกว่า เช่น สดมภ์ ระเบียน ก้านควบคุม บอลกลิ้ง ถ้าเขียนเป็นภาษาไทยแล้ว จะแทบไม่สื่อความหมายเลย ถ้าเทียบกับ กับ column record joystick และ trackball จริงๆ น่าจะตกลงกันก่อนเรื่องนี้ด้วยอ่ะครับ เพราะผมชั่งใจอยู่นานว่าจะแปลศัพท์บางคำ เช่น monitoring server ให้เป็น เครื่องเครือข่ายเพื่อการดูแลตรวจสอบ ดี หรือ ควรจะคงคำนั้นไว้ดี จริงๆ เราควรจะตกลงกัน และสร้าง guidline สำหรับการเีขียนขึ้นมาก่อน
Ubuntu Thai Translation Standard
ผมเห็นด้วยมากๆๆ เราเริ่มจากง่ายๆๆ ก่อน เช่นบางคำที่เราจะใช้เรียกตามภาษาไทย หรือคำไหนที่เราจะคงเดิมไว้ ไม่แปล (อาจจะมีการแปลทีหลัง หรืออาจจะเชื่อมโยงชื่อเรียก)
เห็นอย่างยิ่งครับ
comment by willwill
อ้าว ผมเขียน Beryl ทับศัพท์เป็น เบอร์ริว ไปหมดแล้ว ==" ToT(ร้องไ้ห้ ไม่ใช่องค์การโทรศัพท์)
tunyawat
จริงๆ มันอ่านว่า เบ-ริล น่ะ คำนี้เป็นศัพท์อังกฤษไม่ใช่เมกัน
comment by willwill
อ้าว เวรกำ ผมอ่าน เบอร์ริว อ่ะครับ
Ber เบอร์ yl ริว
ก็มันไม่ใ
ก็มันไม่ใช่ภาษาเรา ก็เอาของเขาใว้ดีกว่า
เพราะในทางเทคนิค เราไม่ได้ทำเอง อย่างที่เราทำเอง เช่น หว้ากอ หรือ ป่าตอง มันก็ชัดเจนดี ไม่มีปัญหา
เคยคิดจะแ
เคยคิดจะแปล โดยเอามาไว้ที่วิกิเก่าที่นี่เหมือนกัน แล้วก็เลิกไป T T" คราวนี้จะพยายามแปลอีกรอบคร๊าบ
Post new comment