โปรแกรมแปล FullcircleMag


Posted in:
gumara's picture

ทีมแปลฟังทางนี้ ตอนนี้หัวหน้าแก๊งค์ได้ทำระบบแปล FullcircleMag ให้เราเป็นที่เรียบร้อยแล้ว แปลง่ายแสนสะดวกยังกะ Translate ที่ Launchpad กันเลยทีเดียว ทีมแปลพร้อมแล้วก็ตะลุมบอนครับ
ป.ล.วิธีแปล ให้ดับเบิ้ลคลิกที่ข้อความที่ต้องการจะแปลครับ จากนั้นใช้สัญชาตญาณ

โขมยแปลหน

โขมยแปลหน้า 4-5 ไปแล้วนะครับ

iaee's picture

เออ ดูไง

ดูไงว่าหน้านี้แปลไปแล้ว แล้วถ้าแปลแล้ว คนอื่นอ่านไม่รู้เรื่อง จะมีใครสามารถมาแก้ไขได้ ครับ
เพิ่งเปิดมาดู ยังไม่ค่อยรู้เรื่องเลย

สามารถแก้

สามารถแก้ได้ครับ
ถ้าแปลแล้วจะเป็นสีแดง - น้ำเงินครับ

ใช้ Browser ที่เป็น JavaScript ด้วยนะครับ

:D

:D ดีมากครับ
แต่ว่าหน้า 25 มันไม่ครบจากนิตยสารจริงอ่ะ - -"

แอบแปลหน้า 24 ไปแล้วครับ

ถ้าไม่สละสลวยก็ช่วยแก้ไขกันได้นะครับ หน้า 24 กับ 26

8-12

8-12 แปลเสร็จแล้วครับ ข้อความไม่ครบตาม pdf ที่ปล่อยนะครับ อ่านแล้วอาจจะงงๆหน่อย ที่ขาดหายไปไว้เดี๋ยวแปลเพิ่มกันอีกที

ช่วยกันอ่านแล้วแก้ไขได้เลยครับผม :)

ผมแปลจบไป

ผมแปลจบไป 2 หน้าแล้ว
ขอต่อหน้า 22 นะครับ

การสะกด

ขอเสนอให้มีการกำหนดวิธีการสะกดคำพวกทับศัพท์ด้วยครับ ทุกคนจะได้มีรูปแบบเดียวกัน การทำงานก็น่าจะง่ายขึ้นด้วย
เช่น software - ซอฟต์แวร์
ส่วนพวกชื่อโปรแกรม จะใช้ภาษาอังกฤษ หรือภาษาไทยก็ำกำหนดไปด้วยเลยดีไหมครับ
เช่น MIRO <=== มันอ่านว่าอะไรผมก็ไม่รู้ ไมโร มิโร ฯลฯ หรือควรใช้ MIRO ไปเลย

แต่สำหรับภาษาไทยเลย ควรจะพิมพ์ให้ถูกต้องแน่นอน เพื่อคนอ่านจะได้ไม่เอาไปใช้ผิดด้วยครับ
เช่น สัมภาษณ์ สังเกต อนุญาต ฯลฯ

เห็นด้วยอ

เห็นด้วยอย่างยิ่งครับ แต่บางคำที่เราใช้กันจนเคย
ชินในภาษาไทยก็แตกต่างกันครับ ดังนั้นช่วยกันเลือกหน่อยครับ
ว่าอันไหนดีที่สุด

  1. Software -> ซอฟต์แวร์ ซอฟท์แวร์
  2. Linux -> ลินุกซ์ ลีนุกซ์
  3. Web -> เว็บ เวป เวบ
  4. Ubuntu -> อูบุนตู อุบุนตุ อูบุนตุ อูบันตู
  5. Internet -> อินเตอร์เน็ต อินเทอร์เน็ต

ส่วนชื่อซอฟต์แวร์อื่นๆ ที่เป็นชื่อเฉพาะ
แนะนำให้ใช้คำอังกฤษครับ เล้าแพ็ด หรืออะไรพวกนี้อ่ะครับ

อย่าลืมนะครับ ว่า ไก่จิดเด็กตายบนปากโอ่งเท่านั้นที่มี -๊ และ -๋ ได้

นำที่แปลเ

นำที่แปลเข้าทับที่แปลแล้วเรียบร้อยครับ(ของเดิม ผมเห็นใช้ว่า เล้าแพ็ด ซึ่งไม่ถูกต้อง และไมได้เรียบเรียงข้อความ จะเป็นการแปลตรงตัวซะส่วนมากครับ)

ตรงที่ดู key ผมเปลี่ยน nano เป็น cat นะครับ เพราะเพียงแค่คัดลอกใช้ cat จะดี+ปลอดภัย(ไม่เผลอไปแก้อะไรมัน)กว่าครับ

ขอออกความเห็น

สำหรับคำทับศัพท์ทั้งหลาย ผมขอออกความเห็นว่า ให้ ทับศัพท์ไปเหอะ อย่าไปแปลเลย แปลออกมาแล้ว มันก็จะเขียนไปหลายแบบ อย่าง คำตอบด้านบน

1. Software -> ซอฟต์แวร์ ซอฟท์แวร์
2. Linux -> ลินุกซ์ ลีนุกซ์
3. Web -> เว็บ เวป เวบ
4. Ubuntu -> อูบุนตู อุบุนตุ อูบุนตุ อูบันตู
5. Internet -> อินเตอร์เน็ต อินเทอร์เน็ต

นี่แค่ 5 ตัวเองก็เขียนตั้งหลายแบบ ดังนั้น เพื่อไม่ให้ยุ่งยาก และเขียนไปหลายแบบ ผมเห็นควรว่า ทับศัพท์ เขียนเป็นภาษาอังกฤษไปเลย ส่วยคนอ่าน หากต้องการ ความหมายผมว่ามันคงหาได้ไม่ยาก จริงไหมครับ

หุ หุ

you, your

you, your แปลว่าคุณจะดีกว่าหรือเปล่าครับ หรือใช้คำว่าท่านดีแล้ว?

วันนี้ผลง

วันนี้ผลงานไม่เพิ่มเลยแฮะ
หมดแรงกันรึยัง
ส่เสียงกันหน่อยยยยยยยย

ช่วยสรุป

ช่วยสรุปภาพรวมหน่อยได้ป่ะครับ ว่ายังเหลือหน้าไหนอีกที่ไม่มีใครจอง หรือใครยังแปลส่วนไหนแต่ยังไม่เสร็จบ้าง

มันมีบางหน้าที่ไม่มีคนจองในตอนแรก แต่มีเข้าไปแปลกันครึ่งๆกลางๆอยู่ เลยไม่มีคนกล้าเข้าไปยำกันต่อครับ เพราะไม่รู้ใครทำอยู่หรือเปล่า

ป.ล. ฝากถึงเพื่อนทุกคนที่แปลหน่อย ภาษาไทยของเรา ไม่ต้องจบประโยคด้วย . หรือใช้ , แบ่งประโยคนะครับ ตัว , จะใช้ต่อเมื่อในกรณีที่เราร่ายรายการสิ่งต่างๆติดต่อกันในประโยคเดียวเท่านั้นครับ (อย่าลืมเชื่อมการจบตัวสุดท้ายด้วยการใช้คำว่า "และ" นะครับ)

เห็นบางส่วนแปลประโยคต่อประโยคแล้วไปจบท้ายด้วยจุด full stop กันทั้งอันเลย

บันทึกวัน

บันทึกวันที่ 4 ตุลาคม 18:30 ความสำเร็จเริ่มจะเป็นจริงแล้ว(Success 25 จาก 30 หน้า = 83%)
เหลือแค่หน้า 15, 18นิดหน่อย, 19, 20, 28
พวกเรา สู้ สู้
สู้โว้ย

แปลหน้า 18 เสร็จแล้ว

นานๆโผล่มาที เลยขอมีส่วนร่วมแปลหน้า 18 ต่อให้จนจบแล้วครับ พี่แกใช้ วลี เยอะจริง

ช่วยยำ

ภาษาปะกิต ไม่แข็งแรง ขอช่วยดูคำศัพท์ให้ละกัน อันไหนที่ถูกแต่ผมดันแก้เป็นผิดไป ก็คอมเมนต์ไว้ให้หน่อยละกัน (เดี๋ยวผลัดกันแก้ไปมาไม่จบสักที)
ว่าแต่ มีแหล่งอ้างอิงเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ไหนบ้าง บางคำผมก็ยังไม่แน่ใจว่า จะใช้คำไหน เช่น เดสก์ทอป/เดสก์ท็อป ฯลฯ เคยแว๊บๆ ว่ามีอยู่ แต่จำไม่ได้

4 ตุลา 19:40

4 ตุลา 19:40 เหลือหน้า 15, 19(แปลไปบ้างแล้ว), 20, 28(เหลือนิดหน่อย)
90% แล้ว
จะเป็นจริงแล้ว พวกเรารุม

19 20 แปลให้แล้วครับ

นั่งว่างๆๆเลยแปลไปเลยละกัน แหะๆๆ ยังไงช่วยดูคำผิดด้วยนะครับ

ช่วยหน่อยครับ

ช่วยผมหน่อยคร๊าบ
หน้า 23 ยังแปลไม่ออกอีกนิ๊ดนึง
pu

เพิ่งไปดู

เพิ่งไปดูใหม่ยังเหลือหน้า 15 อีก

ที่ยังไม่

ที่ยังไม่จบตอนนี้มี (ณ 10:30)

23 เหลือประโยคนึง คุณ pu คอมเมนท์ขอความช่วยเหลือไว้ครับ
28

ออกเมื่อไหร่?

แล้วตกลงจะออกเมื่อไหร่ครับเนี่ย แต่ละฉบับน่ะ

การเว้นวรรค

แนะนำนิดนะครับ

* ตามปกติ ถ้าจะเขียนข้อความในวงเล็บ ควรเว้นวรรคก่อนครับ เช่น อูบุนตู (Ubuntu) ไม่ใช่ อูบุนตู(Ubuntu)
* หลังเครื่องหมายไปยาลน้อย, ไปยาลใหญ่, ไม้ยมก เว้น 1 วรรค เช่น เร็วๆ สิ ไม่ใช่ เร็วๆสิ
* หลังเครื่องหมายคอมมา เว้น 1 วรรค เช่น หนึ่ง, สอง, สาม ไม่ใช่ หนึ่ง,สอง,สาม

จู้จี้ไปมั้ยเนี่ย -*-

ไม่หรอก

น่าจะมีรวบรวมไว้ด้วย พวก ศัพท์ที่มักพิมพ์ผิด ภาษาพูด/ภาษาเขียนที่พบบ่อย ปักหมุดแยกไว้เลย มีเล่มอื่นมาให้แปลอีก แน่ๆ เลย เคยเห็นแวบๆ ในโครงการแปลของ gnome หรือเปล่าไม่แน่ใจ เขาจะมีรวบรวมไว้ให้ เพื่อเวลาแปลจะได้ไปในทิศทางเดียวกัน

มีแล้ว

จากข้อมูลใน blognone.com มี glossery ที่มคเคยทำไว้แล้วนี่ครับที่
http://www.opentle.org/ossglossary/index.php

ครบแล้วมั้ง

เหลือพิสูจน์อักษร จะได้มีแบบภาษาไทยซักที ฮา

Full circle 5

เมื่อไรจะปล่อยตัว Full circle 5 ออกมาให้แปลซักที
กะลังมันเลย

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Allowed HTML tags: <i> <center> <span> <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <br> <dt> <dd> <object> <embed> <hr> <img> <blockquote> <b> <u> <del> <div> <p> <table> <tr> <td> <font>

More information about formatting options